首页 新闻中心 时政 独家 县区 小记者 教育 医疗健康 美食 金融 旅游 汽车 冰雪网 数字报刊 清水社区
您当前的位置:首页 > 生活数据 > 娱乐

《射雕英雄传》将出英文版,“江南七怪”“降龙十八掌”这样翻译

2017-12-05 10:30:24  来源:中新网

  说起童年的武侠梦,有多少人是从金庸的《射雕英雄传》、《倚天屠龙记》、《天龙八部》开始的?这些书翻了一遍又一遍,也没看腻,那时从没想过,这充满侠气的小说会翻译成英文版的。

  不过近日,美国媒体报道,金庸小说《射雕》三部曲的英译版将分12卷陆续出版。惊不惊喜,意不意外!

  《射雕》首版60余年后

  终于译成英文

  近日,美国Quartzy网站发表题为《中国的“指环王”三部曲终于要翻译成英文了》的文章。据悉,《射雕英雄传》英文译名为 Legends of the Condor Heroes, 共分12卷,计划2018年2月发售第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)。

  英译版《射雕英雄传》封面

  现在,在英国电商平台amazon.uk上,已经开始预售英译版《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)。

[!--empirenews.page--]

  根据该平台信息显示,英译版《射雕英雄传》第一卷纸质版将于2月22日发售。全书共计400页,由英国出版社Maclehose Press出版,纸质版书目定价14.99英镑,约合人民币132元。

  《射雕英雄传》首次出版可是在1957年

  现在是第一次被正式翻译成英文出版

  此前曾有热心读者自发翻译部分章节传上网

  但没有专业编辑出版

[!--empirenews.page--]

  也未购买版权

  初版《射雕英雄传》第一卷

  对许多武侠小说读者来说,笔名为金庸的路易斯·查(金庸原名为查良镛)是华语世界最畅销的作家。金庸笔下的武侠世界魅力非凡,不亚于英国作家J·R·R·托尔金(《指环王》作者)的幻想世界。

[!--empirenews.page--]

  所以

  金庸迷们对于第一次正式翻译成英语的

  《射雕英雄传》可是充满了好奇

  那些武功和人名到底会怎么翻译

  不少小伙伴在网上“出谋划策”起来

  网友脑洞大开

  这些神奇的武功怎么翻译

  首先大家在网上发出了提问

  《射雕英雄传》里面的千奇百怪的招式

[!--empirenews.page--]

  怎?么?翻?

  降龙十八掌这个名字怎么翻?

  里面的每一招又怎么翻?

  亢龙有悔、飞龙在天、见龙在田

  鸿渐于陆、潜龙勿用、神龙摆尾……

[!--empirenews.page--]

  别急

  还真的有“脑洞”大开的网友

  为你一一“解答”

  小伙伴们绝对一个个英文十级

  “一阳指”翻译成 one sun finger

[!--empirenews.page--]

  服气了

  那人名呢?

  天山童姥、洪七公、黄老邪?

  各种花式“试水翻译”

[!--empirenews.page--]

  让网上的小伙伴们一展翻译功力的同时

  也让大家“瑟瑟发抖”

  翻译难度巨大

  译者也感叹:太难了!

  “

  金庸的语言非常丰富,为了营造类似于中国古代通俗小说的文风,他运用了大量古汉语散文、诗歌;大量的成语还有方言俗语。

  ”

  波士顿大学中国文学及比较文学系的副教授彼得勒斯·刘介绍道。

  王家卫导演的电影《东邪西毒》沿用了《射雕》三部曲的武侠世界

[!--empirenews.page--]

  英译版《射雕》三部曲将分12卷陆续推出

  第一卷的译者 Anna Holmwood

  她有一个颇具古风的中文名字,叫“郝玉青”

  Holmwood的母亲是瑞典人,父亲是英国人,在英国长大的,在牛津大学学习历史。2005年,她作为访问学者来到中国。为期两个月的中国行让她深深地爱上了这个国家。

  中国行引起了她对中国的极大好奇心。她决定学习汉语。她说:“学汉语是满足我对中国好奇心的唯一途径。”

[!--empirenews.page--]

  回到英国后,她决定进入牛津大学读当代中国文化研究硕士。2009年,她在台湾师范大学学了1年的汉语。

  郝青玉第一次读金庸是《鹿鼎记》一书,这让她感叹:“一开始读起来真的挺困难的”。毕竟,金庸小说的背景都设在中国古代,小说人物的背景也会跨越好几代。

  但是当读者难,作为译者更难。

  在《射雕英雄传》的翻译上其实存在着许多难点。

  例如,金庸小说中人物的名字极富特色,比如“江南七怪(Seven Freaks of the South)”等。

  还有小说里错综复杂的武功名称、招数和动作。

  Anna Holmwood 提到她经手的武功翻译包括“打狗棒法(Branch Beats the White Chimpanzee)”、梅超风的“九阴白骨爪(Nine Yin Skeleton Claw)”等。

[!--empirenews.page--]

  完成第一卷《英雄诞生》的翻译

  郝青玉耗时一年半

  而下一卷已由另一位译者着手翻译

  虽然困难重重,但郝青玉也在英文版《射雕英雄传》的第一卷介绍中写道:

  “

  很多人都认为金庸的作品过于陌生,对于英文读者来说太‘中国’了,根本没办法翻译。但是,这个故事描述的爱、忠诚、荣誉,是中西方任何一个故事都希望展示的。小说中主人公对于封建专制政权的不断反抗、对侵略的不断反抗,也是中西方小说都会涉及的。如果说翻译生涯中巨大的损失,那一定就只能是不翻译这本小说。

  ”

  虽然明年2月

  这本英文版的《射雕英雄传》

  才会和大家见面

  不过各位金庸迷

  有没有迫不及待一睹外国掀起一股“武侠热”

  文章来源:新华网(id:newsxinhua)、中国日报(id:CHINADAILYWX)、澎湃新闻、新浪微博

  图片来源:网络

编辑:荆丽娟
张家口日报官方
微信“张小全儿”
张家口新闻网
官方微博
【张家口新闻网版权声明 】

1.本网(张家口新闻网)稿件下“稿件来源”项标注为“张家口新闻网”、“张家口日报”、“张家口晚报”的,根据协议,其文字、图片、音频、视频稿件之网络版权均属张家口新闻网所有,任何媒体、网站或个人 未经本网协议授权,不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用 时须注明“稿件来源:张家口新闻网”,违者本网将依法追究责任。

2.本网其他转载稿件涉及版权等问题,请作者或版权所有者在一周内来电或来函。联系电话:0313-2051987。