首页 新闻中心 即时新闻 时政 独家 县区 小记者 教育 医疗健康 美食 金融 旅游 冰雪网 数字报刊
您当前的位置:首页 > 新闻中心 > 文化历史 > 张家口文化历史

张家口的 Kalgan 往事(上)

2022-03-03 09:42:54  来源:张家口新闻网

  曾泰元

  张家口曾是有名的大都市,有过繁荣鼎盛的商贸,在西方世界的认知版图里占过稳稳的一席之地,英文的文献还记录着她历史上的辉煌。

  张家口的英文今名是汉语拼音的Zhangjiakou,在此之前是以Kalgan(喀尔干)为英语世界所知的。物换星移,如今国际航空业却仍以Kalgan为张家口, 俄语和其他斯拉夫语也用Kalgan来指称张家口。

  《大英百科全书》(简称 “大英”)是英文百科全书的传统权威,其所收录的张家口, 目前用的还是旧称Kalgan。若以今名Zhangjiakou搜索,《大英》返回的是Kalgan,足见这个旧称在西方知识界的地位。

  大型英文词典的做法与 《大英》不同, 较能反映时代的认知。 键入Kalgan, 词典会 让 用 户 参 见Zhangjiakou, 这说明Zhangjiakou是主,Kalgan居次,Zhangjiakou是今名,Kalgan为旧称。

  《大英》在张家口的词条里开宗明义说,Kalgan是这座城最常为人知的名字,来源是蒙古语,意为“关卡”或“边境”。这个地名的词源叙述不免让人想起大境门。

  大境门曾是长城的重要关口,是古代屏障汉蒙边境的城门,是长城内外交通要道上的关卡,是清政府所设的陆上通商口岸,是汉蒙贸易的商品集散地。Kalgan这个名称,或许就是蒙古语指称的大境门, 后经语义扩展,成了整个张家口的代名词。

  百年前许多英文的纪实文学把张家口写了进去,Kalgan之名因而走进了千家万户,西方世界由此得知张家口是个地位重要、有历史底蕴的迷人之地。

  澳大利亚人莫理循是一位与近代中国关系密切的记者、旅行家,他几乎走遍中国,是清末英国《泰晤士报》的首席驻华记者,民国初年曾担任过中国政府的资政 (政治顾问)。1978年出版的《莫理循书信集(下)》写到了1913年的张家口:“他经中国线到张家口,要求沿路保障他的通行安全”。可见当年的中国时局动荡,张家口又是个重要的目的地,有办法的外国人会要求当局提供行路安全的保障。

  美国的大学教授肯德尔1913年出版了她的中国游记,《徒步中国行:中国西部、蒙古印象》,书中有一段对京张铁路的描述:“京张铁路是中国人建造的第一条铁路,总工程师詹天佑造得可真棒……”张家口当时的地位可见一斑。

  美国传教士布朗1914年出版了他的东方见闻录《主日学校的东方之旅》,书中提到了张家口:“主要的团员待在北京,威尔伯博士却往北去,到张家口参观那座引人好奇的传教要站”。

  美国第31任总统胡佛年轻时去过张家口。他在1951年出版的回忆录《冒险年代:美国总统胡佛自传》写道:“有一次从山西返回的路上,我到了张家口,长城的一个关口,当天是平安夜,下雪,气温低于零华氏度(17.8摄氏度)”这是胡佛1929年就任总统之前的众多经历之一,他年轻时曾任矿冶工程师, 到中国探采过煤矿。长城,关口,平安夜,下雪,低温,在美国总统的轻描淡写中,张家口的历史底蕴被烘托得如诗如画。

编辑:李雅雯
河山新闻
移动客户端
张家口日报官方
微信“张小全儿”
张家口新闻网
官方微博
抖音扫码
关注@张家口NEWS
【张家口新闻网版权声明 】

1.本网(张家口新闻网)稿件下“稿件来源”项标注为“张家口新闻网”、“张家口日报”、“张家口晚报”的,根据协议,其文字、图片、音频、视频稿件之网络版权均属张家口新闻网所有,任何媒体、网站或个人 未经本网协议授权,不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用 时须注明“稿件来源:张家口新闻网”,违者本网将依法追究责任。

2.本网其他转载稿件涉及版权等问题,请作者或版权所有者在一周内来电或来函。联系电话:0313-2051987。